top of page

Kendji Girac - Andalouse

Tu viens le soir, - Przychodzisz nocą,
Danser sur des airs de guitare, - przy dźwiękach gitar tańczysz
Et puis tu bouges, - I poruszasz się
Tes cheveux noirs, tes lèvres rouges - Twoje czarne włosy, twoje czerwone usta
Tu te balances, - Kołyszesz się,
Le reste n'a pas d'importance - Reszta nie ma znaczenia
Comme un soleil - Jak słońce
Tu me brûles et me réveilles - Rozpalasz mnie i budzisz

Tu as dans les yeux, - Masz w oczach
le sud et le feu - południe i ogień
Je t'ai dans la peau - Ja mam Cię w sercu
Baila, baila oh! - Tańcz, och tańcz

Toi, toi ma belle Andalouse, - Ty, ty moja piękna Andaluzyjko,
Aussi belle que jalouse - Tak piękna jak i zazdrosna,
Quand tu danses le temps s'arrête, - Kiedy ty tańczysz czas się zatrzymuje
J'perds le nord, je perds la tête - Tracę orientację, tracę głowę
Toi ma belle Espagnole, - Ty moja piękna Hiszpanko,
Quand tu bouges tes épaules - Gdy poruszasz swoimi ramionami
Je n'vois plus le monde autour, - Nie widzę już świata dookoła
C'est peut-être ça l'amour. - To być może to jest właśnie miłość

Des airs d'orient, - Orientalne melodie
Le sourire et le cœur brûlant - Uśmiech i płonące serce,
Regard ébène, - Hebanowe spojrzenie
J'aime te voir bouger comme une reine - Lubię na Ciebie patrzeć jak poruszasz się jak królowa
Ton corps ondule,- Faluje ciało Twe
Déjà mes pensées se bousculent - Już moje myśli kłębią się
Comme la lumière, - Jak światła snop
Il n'y a que toi qui m'éclaires - Tylko Ty rozpraszasz mej duszy mrok

Tu as dans la voix - Masz w głosie swym
Le chaud et le froid - Zarówno ciepło jak i chłód
Je t'ai dans la peau - Ja mam w sercu Cię
Baila, baila oh! - Tańcz och tańcz

Toi, toi ma belle Andalouse, - Ty, ty moja piękna Andaluzyjko,
Aussi belle que jalouse - Tak piękna jak i zazdrosna,
Quand tu danses le temps s'arrête, -Kiedy ty tańczysz czas się zatrzymuje
J'perds le nord, je perds la tête - Tracę orientację, tracę głowę
Toi ma belle Espagnole, - Ty moja piękna Hiszpanko,
Quand tu bouges tes épaules - Gdy poruszasz swoimi ramionami
Je n'vois plus le monde autour, - Nie widzę już świata dookoła
C'est peut-être ça l'amour. - To być może to jest właśnie miłość

Oh yeah i yeah i yeah O o O o - Oh yeah i yeah i yeah O o O o
Oh yeah i yeah i yeeeeeeeeah x2  Oh yeah i yeah i yeeeeeeeeah

Toi, toi ma belle Andalouse, - Ty, ty moja piękna Andaluzyjko,
Aussi belle que jalouse - Tak piękna jak i zazdrosna,
Quand tu danses le temps s'arrête, - Kiedy ty tańczysz czas się zatrzymuje
J'perds le nord, je perds la tête - Tracę orientację, tracę głowę
Toi ma belle Espagnole, - Ty moja piękna Hiszpanko,
Quand tu bouges tes épaules - Gdy poruszasz swoimi ramionami
Je n'vois plus le monde autour, - Nie widzę już świata dookoła
C'est peut-être ça l'amour. x2 -
To być może to jest właśnie miłość

Mickael Miro L' horloge tourne

Un SMS vient d’arriver, j’ai 18 ans, - Właśnie przyszedł SMS,

mam 18 lat

Envolée ma virginité, - Uleciała moja niewinność,

j'suis plus un enfant. -  nie jestem już dzieckiem

L’horloge tourne, - Zegar odmierza czas,

les minutes sont torrides - minuty są palące

Et moi je rêve d’accélérer le temps. - A ja marzę,

aby popchnąć czas do przodu

 

Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh.

 

Un SMS vient d’arriver, j’ai 20 ans, - Właśnie przyszedł SMS,

mam 20 lat

On l’a fait sans se protéger,- Zrobiliśmy to bez zabezpieczenia

 mais j'veux pas d’un enfant, - ale ja nie chcę dziecka

L’horloge tourne, - Zegar odmierza czas,

les minutes infanticides - minuty dzieciobójcze

 Et moi je rêve de remonter le temps. - A ja marzę,

aby wrócić czas

 

Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh.

 

Un SMS vient d’arriver, j’ai 21 ans,- Właśnie przyszedł SMS,

mam 21 lat

9 mois se sont écoulés - 9 miesięcy upłynęło

et toujours pas d’enfants. - i ciągle nie ma dziecka

Ouh... L’horloge tourne, -  uf..Zegar odmierza czas,

les minutes se dérident - minuty uśmiechają się

Et moi je rêve, tranquille - A ja marzę,spokojnie

je prends mon temps. - wykorzystuję swój czas

 

Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh.

 

Un SMS vient d’arriver, j’ai 25 ans, - Właśnie przyszedł SMS,

mam 25 lat

Un tsunami a tout emporté, - tsunami wszystko zabrało

même les jeux d’enfants, - nawet dziecięce zabawki

L’horloge tourne, - Zegar odmierza czas,

les minutes sont acides - minuty są cierpkie

Et moi je rêve que passe le mauvais temps. - A ja marzę, aby minęła zła pogoda

 

Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh.

 

Un SMS vient d’arriver, j’ai 28 ans, - Właśnie przyszedł SMS,

mam 28 lat

Mamie est bien fatiguée, - Babcia jest bardzo zmęczona

mais j’suis plus un enfant, - ale ja nie jestem już dzieckiem

L’horloge tourne - Zegar odmierza czas,

mais son coeur se suicide, - a jej serce umiera

Et moi je rêve,- A ja marzę,

je rêve du bon vieux temps- Ja marzę o starych dobrych czasach

 

Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh. Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh.

 

Un SMS va arriver, - Wkrótce przyjdzie SMS,

j’aurai 30 ans, - będę  miał 30 lat

30 ans de liberté et soudain le bilan, - 30 lat wolności i nagle bilans

L’horloge tourne, - Zegar odmierza czas,

les minutes sont des rides - minuty są zmarszczkami

Et moi je rêve, je rêve d’arrêter le temps - A ja marzę,  marzę, aby zatrzymać czas

Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh. Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh. Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh.

 

Calogero Passi  - Face a la mer


On ne choisit ni son origine,- nie wybieramy ani swojego pochodzenia
ni sa couleur de peau - ani koloru skóry
comme on rêve d'une vie de château - Tak jak marzymy o życiu w zamku
Quand on vit le ghetto - Kiedy żyjemy w getcie
naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo -urodzić się w dybach jak Cosette u Hugo
naître en treillis dans le conflit - urodzić się  za kratami w konflikcie
et prier le très haut.- i modlić się do Najwyższego
Fils du C.O.N.G.O - syn C.O.N.G.O
cette haine j'ai au M.I.C.R.O - Tą nienawiść mam w M.I.C.R.O

j'ai l' poids des mots. - Mam wagę słów
sortir d'en bas, - wyjść z dołów
rêver de déchirer ce tableau - pomarzyć o zniszczeniu tego obrazu

fait d'armes, de larmes, - zrobionego z broni, z łez
fait de sang et de sanglots. - z krwi i ze szlochu

Face à la mer - Twarzą do morza
J'aurais dû grandir - Powinienem urosnąć
Face contre terre - Twarzą do ziemi
J'aurais pu mourir - Mógłbym umrzeć
Je me relève- Podnoszę się
Je prends mon dernier rêve.- Chwytam moje ostatnie marzenie

Tous les deux de la même dalle. - Oboje z tego samego kamienia
Et tous les deux déçus.- I oboje rozczarowani


Je prends mon dernier rêve - Chwytam moje ostatnie marzenie

C'est la sécheresse sur une terre où l'on n' cesse de semer tristesse - Jest susza na ziemi ,  gdzie ciągle siejemy smutek
dans les yeux qui n' peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains. - w oczach, które nie mogą już płakać mam dużo odległych marzeń
j' me suis tant rebellé, j'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.- Tak bardzo się zbuntowałem, upiłem się złotymi myślami
Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro- W życiu są ciosy w samo sedno i klępnięcia po stronie nie masz euro
ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t'as qu'à taffer. " - kradzieże, jest Państwo, zapomogi, masz tylko pracować
Si t'es en bas faut cravacher, - Jeżeli jesteś w dole musisz pracować w pocie czoła

t'as qu'à pas lâcher. - nie możesz odpuścić
T'as pas connu ça toi, - nie zaznałeś tego

l'envie d'empocher les patates, - chęci wypychania kasą kieszeni
être à gauche droite face à la mer loin des galères.- Bycia z lewej, prawej, twarzą w kierunku morza daleko od galer
T'as pas connu ça, -
nie zaznałeś tego

l'envie de d' t'en sortir distribuer des patates - chęci wyjścia z tego rozdzielania kasy

des gauches droites avec un air patibulaire- lewej prawej podejrzanej


Face à la mer- Twarzą do morza
J'aurais dû grandir- Powinienem urosnąć
Face contre terre- Twarzą do ziemi
J'aurais pu mourir- Mógłbym umrzeć
Je me relève- Podnoszę się
Je prends mon dernier rêve.- Chwytam moje ostatnie marzenie

Tous deux de la même dalle - Oboje z tego samego kamienia
Et tous deux déçus - I oboje rozczarowani

Je prends mon dernier rêve - Chwytam moje ostatnie marzenie
Face à la mer-
Twarzą do morza
C'est toi qui résistes - To ty stawiasz opór
Face contre terre - Twarzą do ziemi
Ton nom sur la liste - Twojemu imieniu wymienionemu na liście
de tout ton être - Twojego jestestwa
Cité à comparaître

C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron,

To historia tego pióra, które dusi się w smole
cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition, on se relève,- ta szara materia, której kraj nie kazał zdobywać, podnosimy się
on repart à fond, on vise le Panthéon, j'en place une à ceux qui en ont,- rozpoczynamy gruntownie
qui revent concecration, la dalle la niaque, je l'ai comme mes potes l'ont.
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l' pantalon. Trop peu bonnes fées
et trop de Cendrillon. Calo-Passi 2004 action.

Face à la mer - Twarzą do morza
J'aurais dû grandir- Powinienem urosnąć
Face contre terre- Twarzą do ziemi
J'aurais pu mourir- Mógłbym umrzeć
Je me relève- Podnoszę się
Je prends mon dernier rêve..- Chwytam moje ostatnie marzenie

Tous deux de la même dalle - Oboje z tego samego kamienia
Et tous deux déçus- I oboje rozczarowani

Je prends mon dernier rêve. - Chwytam moje ostatnie marzenie

Tous deux de la même dalle- Oboje z tego samego kamienia
Et tous deux déçus- Chwytam moje ostatnie marzenie

Je prends mon dernier rêve.-
Chwytam moje ostatnie marzenie


On ne choisit ni son origine,- nie wybieramy ani swojego pochodzenia

ni sa couleur de peau- ani koloru skóry
comme on rêve d'une vie de château- Tak jak marzymy o życiu w zamku
Quand on vit le ghetto- Kiedy żyjemy w getcie
naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo - urodzić się w dybach jak Cosette u Hugo
naître en treillis dans le conflit et prier le très haut.- urodzić się  za kratami w konflikcie
Fils du C.O.N.G.O-
Syn C.N.G.O

cette haine j'ai au M.I.C.R.O- Tą nienawiść mam w M.I.C.R.O j'ai l'poids des mots.- Mam wagę słów
sortir d'en bas,-
wyjść z dołów

rêver de déchirer ce tableau- pomarzyć o zniszczeniu tego obrazu

fait d'armes, de larmes,- zrobionego z broni, z łez
fait de sang et de sanglots.- z krwi i ze szlochu
Face à la mer -
Twarzą do morza
On veut tous grandir - Chcemy wszyscy dorosnąć
 trop jeunes pour mourir - zbyt młodzi, aby umierać

Louane si t'etais la

Parfois je pense à toi dans les voitures - Czasem myślę o Tobie  w samochodach
Le pire, c'est les voyages, c'est d'aventure - Najgorsze są podróże, to jest przygoda
Une chanson fait revivre un souvenir - Piosenka sprawia, że odżywa wspomnienie
Les questions sans réponse c'est ça le pire - Pytania bez odpowiedzi  to jest najgorsze

Est-ce que tu m'entends? Est-ce que tu me vois? - Czy mnie słyszysz? Czy mnie widzisz?
Qu'est-ce que tu dirais, toi, si t'étais là? - Co byś powiedział, gdybyś tam był ?
Est-ce que ce sont des signes que tu m'envoies? - Czy to są jakieś znaki, które mi wysyłaś?
Qu'est-ce que tu ferais, toi, si t'étais là? - Co byś zrobił, gdybyś tam był?

Je me raconte des histoires pour m'endormir - Opowiadam sobie  historyjki, aby zasnąć
Pour endormir ma peine et pour sourire - Aby uśpić mój ból i się uśmiechnąć
J'ai des conversations imaginaires - Mam wymyślone rozmowy
Avec des gens qui ne sont pas sur la terre - Z ludźmi, których nie ma na ziemi

Est-ce que tu m'entends? Est-ce que tu me vois? - Czy mnie słyszysz? Czy mnie widzisz?
Qu'est-ce que tu dirais, toi, si t'étais là? - Co byś powiedział, gdybyś tam był ?
Est-ce que ce sont des signes que tu m'envoies ? - Czy to są jakieś znaki, które mi wysyłaś?
Qu'est-ce que tu ferais, toi, si t'étais là? - Co byś zrobił, gdybyś tam był?

Je m'en fous si on a peur que je tienne pas le coup - Mam gdzieś obawę, że nie podołam
Je sais que t'es là pas loin, même si c'est fou - Wiem, że nie jesteś daleko, nawet jeśli to szalone
Les fous c'est fait pour faire fondre les armures - Szaleństwo jest po to, by roztopić zbroję
Pour faire pleurer les gens dans les voitures - By doprowadzić do płaczu ludzi w samochodach

Est-ce que tu m'entends? Est-ce que tu me vois? - Czy mnie słyszysz? Czy mnie widzisz?
Qu'est-ce que tu dirais, toi, si t'étais là? - Co byś powiedział, gdybyś tam był ?
Est-ce que ce sont des signes que tu m'envoies? - Czy to są jakieś znaki, które mi wysyłaś?
Qu'est-ce que tu ferais, toi, si t'étais là? -
Co byś zrobił, gdybyś tam był?

Slimane  Viens on s'aime

Ils pourront tout nous enlever
Ils pourront bien essayer
De nous monter l'un contre l'autre
À contre sens pour qu'on se vautre
Ils pourront nous raconter
Qu'on a eu tort qu'on s’est trompé
Ils pourront pointer du doigt
Pointer l'amour coupable de quoi

Viens on s'aime
Viens on s'aime
Allez viens on s'aime, on s'en fout
De leurs mots, de la bienséance
Viens on s'aime, on s'en fout
De leurs idées, de ce qu'il pensent
Viens on s'aime, et c'est tout
On fera attention dans une autre vie
Viens on s'aime, on est fou
Encore un jour, encore une nuit

Ils pourront parler du ciel
Dire que notre histoire n'est pas belle
Prier pour qu'on abandonne
Qu'il y ait une nouvelle donne
Ils pourront bien nous avoir
Le temps d'un doute le temps d'un soir
Mais après la peine et les cris
Sèche les larmes qui font la pluie

Viens on s'aime
Viens on s'aime
Allez viens on s'aime, on s'en fout
De leurs mots, de la bienséance
Viens on s'aime, on s'en fout
De leurs idées, de ce qu'ils pensent
Viens on s'aime, et c'est tout
On fera attention dans une autre vie
Viens on s'aime, on est fou
Encore un jour, encore une nuit

Ana nahebek nahebek nahebek
Ana nahebek nahebek nahebek

Allez viens on s'aime, on s'en fout
De leurs mots de la bienséance
Viens on s'aime, on s'en fout
De leurs idées, de ce qu'ils pensent
Viens on s'aime, et c'est tout
On fera attention dans une autre vie
Viens on s'aime, on est fou
Encore un jour, encore une nuit

Gitan Garou

Gitan... - Cygan...
Je revais enfant de vivre libre comme un gitan                                    Gdy byłem dzieckiem , marzyłem by żyć wolny jak cygan
Je voyais des plages de sable noir                                                 Widziałem plaże czarnego piasku
Ou couraient des chevaux sauvages                                                   Po których biegły dzikie konie
Et je dessinais dans mes cahiers - I rysowałem w zeszytach
Les sentiers secrets - Tajemnicze ścieżki
Des montagnes d'Espagne - Hiszpańskich gór

Gitan... -  Cygan...
Quand plus tard - Kiedy później
J'apprenais mes premiers accords de guitare - Uczyłem się pierwszych akordów na gitarze
Sur les routes je partais sans bagages - Wyruszałem w drogę

bez bagażu
En revant d'autres paysages - Marząc o innych pejzażach
Ou je suivais les gens du voyages                                             Podążałem za podróżującymi
Dans leurs caravanes -  W swoich taborach
Au son des violons tziganes - W takt cygańskich skrzypiec

Vivre ma vie comme un gitan - Przeżyć swoje życie jak cygan
Avoir la musique dans le sang - Mieć we krwi muzykę
Et pour l' amour n'avoir dans la peau - Pragnąć tylko
Qu'une seule femme a la fois - Jednej jedynej kobiety
Vivre ma vie comme un gitan, - Przeżyć swoje życie jak cygan
Vivre ma vie comme je l'entends - Przeżyć swoje życie jak chcę
Avoir la liberté pour drapeau - Mieć na sztandarze wolność
Sans foi ni loi pour credo - A za kredo "Bez wiary i zasad"

Gitan - Cyganem
Je le suis et le resterais - Jestem nim i pozostanę
Le temps de mon vivant - Jak długo będę żyć
Mes guitares sont d'Amérique - Moje gitary są z Ameryki
Et mes paysages - A moje pejzaże
De grands espaces blancs - To wielkie białe przestworza
Ou je roule dans ma caravane - Po których jadę w mojej karawanie
En éternel exil - Na wiecznym wygnaniu
Dans la jungle des villes - W dżungli miast

Je veux            Zaz

Donnez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas !                 Podarujcie mi apartament w Ritzu, nie chcę go                          Des bijoux de chez CHANEL, je n'en veux pas !                            Klejnoty od Chanel, nie chcę ich!
Donnez moi une limousine, j'en ferais quoi ? papalapapapala Podarujecie limuzynę, co miałabym z nią zrobić? papalapapapala
Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi ?                             Ofiarujcie mi służbę, co miałabym z nią zrobić?
Un manoir a Neufchatel, ce n'est pas pour moi.                        Dworek w Neufchatel, to nie dla mnie.
Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ? papalapapapala Ofiarujecie mi Wieżę Eiffla, co miałabym z nią zrobić?

Refrain:
Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur                                                Pragnę miłości, radości, dobrego humoru, to nie wasze pieniądze sprawią, że będę szczęśliwa                                            Moi j'veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté                                                      Chcę umrzeć z ręką na sercu, chodzmy razem odkryć moją wolność
Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité. Zapomnijcie więc o wszystkich banałach, witajcie w mojej rzeczywistości

J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi !    Mam dosyć waszych dobrych manier, to jest zbyt wiele dla mnie!
Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça !                        Ja jem rękami i jestem właśnie taka!
J'parle fort et je suis franche, excusez moi !                               Mówię głośno i jestem szczera, wybaczcie mi!
Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là !                                         Koniec hipokryzji, zabieram się z tąd!
J'en ai marre des langues de bois !                                                 Mam dość nowomowy!
Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas et j'suis comme çaaaaaaa (j'suis comme çaaa) papalapapapala              Spójrzcie na mnie, w każdym razie nie mam wam tego za złe Taka jestem! Taka jestem! Papalapapapala

Derniere danse Idila

Ô ma douce souffrance ─ Och, moja słodka udręko
Pourquoi s'acharner, tu r'commences ─ Walka nie ma sensu, a ty znów zaczynasz
Je ne suis qu'un être sans importance ─ Jestem tylko kimś bez znaczenia
Sans lui je suis un peu "paro" ─ Bez niego jestem nieco niespokojna
Je déambule seule dans le métro ─ Błąkam się samotnie w metrze
Une dernière danse ─ Ostatni taniec
Pour oublier ma peine immense ─ Żeby zapomnieć o moim wielkim cierpieniu
Je veux m'enfuir, que tout recommence ─ Chcę stąd uciec,  aby wszystko zaczęło się od nowa
Oh ma douce souffrance ─ Och, moja słodka udręko

Je remue le ciel, le jour, la nuit ─ Poruszm niebo, dzień i noc
Je danse avec le vent, la pluie ─ Tańczę z wiatrem, z deszczem
Un peu d'amour, un brin de miel ─ Trochę miłości, nieco miodu
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse 

I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur ─ Biegnę wystraszona w zgiełku
Est-ce mon tour? ─ Czy to moja kolej?
Vient la douleur... ─ Oto nadchodzi ból...
Dans tout Paris, je m’abandonne ─ W całym Paryżu, porzucam siebie
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole

I odlatuję, lecę, lecę, lecę

Que d’espérance... ─ Nic tylko nadzieja...
Sur ce chemin en ton absence ─ Na tej drodze twojej nieobecności
J'ai beau trimer, sans toi ma vie ─ Staram się jak mogę,    ale moje życie bez ciebie
N'est qu'un décor qui brille, vide de sens ─ Jest niczym innym, jak błyszczącym wystrojem wnętrza, pozbawionym sensu

Je remue le ciel, le jour, la nuit ─ Poruszam niebo, dzień i noc
Je danse avec le vent, la pluie ─ Tańczę z wiatrem, z deszczem
Un peu d'amour, un brin de miel ─ Trochę miłości, nieco miodu
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse 

I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur ─ Biegnę wystraszona w zgiełku
Est-ce mon tour ? ─ Czy to moja kolej?
Vient la douleur... ─ Oto nadchodzi ból...
Dans tout Paris, je m’abandonne ─ W całym Paryżu, porzucam siebie
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole

I odlatuję, lecę, lecę, lecę

Dans cette douce souffrance ─ W tej słodkiej udręce
Dont j'ai payé toutes les offenses ─ Za której wykroczenia zapłaciłam już w pełni
Écoute comme mon cœur est immense ─ Popatrz, jak wielkie jest moje serce
Je suis une enfant du monde ─ Jestem dzieckiem świata.
Je remue le ciel, le jour, la nuit ─ Poruszam niebo, dzień i noc
Je danse avec le vent, la pluie ─ Tańczę z wiatrem, z deszczem
Un peu d'amour, un brin de miel ─ Trochę miłości, nieco miodu
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse 

I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur ─ Biegnę wystraszona w zgiełku
Est-ce mon tour ? ─ Czy to moja kolej?
Vient la douleur... ─ Oto nadchodzi ból...
Dans tout Paris, je m’abandonne ─ W całym Paryżu, porzucam siebie
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole 

I odlatuję, lecę, lecę, lecę

Il me dit....... Patricia Kaas

Jean -Jacques Goldman Comme toi


Elle avait les yeux clairs et la robe en velours

Oczy miała jasne i aksamitną sukienkę
À côté de sa mère et la famille autour

Obok swojej mamy i rodziny w około
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour  Pozowała trochę roztargniona,  w delikatnym słońcu schyłku dnia
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir

Zdjęcie nie było dobre,ale można było na nim zobaczyć
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir

Uosobienie szczęścia i delikatny wieczór
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart   Kochała muzykę szczególnie Schumanna, a potem Mozarta

Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...
Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...
Comme toi que je regarde tout bas

Jak ty,na którą patrzę cichutko
Comme toi qui dort en rêvant à quoi-Jak ty śpi marząc o czymś
Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...

Elle allait à l'école au village d'en bas

Chodziła do szkoły w miasteczku
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois

Uczyła się z książek, uczyła się zasad
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois Śpiewała o żabkach i księżniczkach śpiących w lesie


Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis

Lubiła swoją lalkę, lubiła swoich przyjaciół
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémi

Szczególnie Annę i Ruth , a zwłaszcza Jeremiasza
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie

I oni pobiorą się pewnego dnia być może w Warszawie

Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...
Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...
Comme toi que je regarde tout bas

Jak ty,na którą patrzę cichutko
Comme toi qui dort en rêvant à quoi-Jak ty śpi marząc o czymś
Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...

Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans

Miała na imię Sara,nie miała ośmiu lat
Sa vie c'était douceur rêves et nuages blancs

Jej życie było słodkim marzeniem i bujaniem w obłokach
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement

Ale inni ludzie postanowili inaczej
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge

Miała twoje jasne oczy i twój wiek
C'était une petite fille sans histoires et très sage

To była mała bardzo mądra dziewczynka bez historii
Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant

Ale nie urodziła się tu i teraz

Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...
Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...
Comme toi que je regarde tout bas

Jak ty,na którą patrzę cichutko
Comme toi qui dort en rêvant à quoi-Jak ty śpi marząc o czymś
Comme toi comme toi comme toi comme toi-Tak jak ty,jak ty...

 


Et quand le temps se lasse - A gdy czas się meczy
De n'être que tué - By  być tylko zabitym
Plus une seconde ne passe, - Nie minie ani sekunda
Dans les vies d'uniformité - W monotoniach życia
Quand de peine en méfiance, - Gdy od smutku do podejrzeń
De larmes en plus jamais - Od łez do nigdy więcej
Puis de dépit en défiance - Potem od gniewu do nieufności
On apprend à se résigner - Uczymy się jak się z tym pogodzić, że
Viennent les heures sombres - Nadchodzą mroczne godziny
Ou tout peut enfin s'allumer - Lub,że wszystko może się w końcu zapalić
Ou quand les vies ne sont plus qu'ombres - Lub kiedy życie jest już  tylko cieniem
Restent nos rêves à inventer - Pozostają nasze marzenia do odkrycia

Il me dit que je suis belle - Mówi mi że jestem piękna
Et qu'il n'attendait que moi  - Że czekał tylko na mnie
Il me dit que je suis celle - Mówi mi, że jestem właśnie tą
Juste faite pour ses bras - Stworzoną by być w jego ramionach
Il parle comme on caresse - Mówi tak jak się pieści
De mots qui n'existent pas - Słowami, które nie istnieją
De toujours et de tendresse - Zawsze i czule
Et je n'entends que sa voix - A ja słyszę tylko w jego głosie
Des mensonges et des betises - Kłamstwa i głupoty
Qu'un enfant ne croirait pas - W które nawet dziecko by nie uwierzyło
Mais les nuits sont mes églises - Ale noce są moimi świątyniami
Et dans mes rêves j'y crois - A  w moich snach, ja w to wierzę


Eviter les regards, prendre  cet air absent - Unikać spojrzeń , wyglądać jakby się było nieobecnym
Celui qu'ont les gens sur les boul'vards - Tak jak ludzie na bulwarach
Cet air qui les rend transparents - To ten wygląd, który czyni ich niewidzialnymi
Apprendre à tourner les yeux - Nauczyć się odwracać wzrok
Devant les gens qui s'aiment - Przed ludźmi, którzy się kochają
Eviter tous ceux qui marchent à deux - Unikać wszystkich tych, którzy chodza parami
Ceux qui s'embrassent à perdre haleine - Tych, którzy całują się bez wytchnienia
Y a-t-il un soir, un moment - Czy będzie pewnego wieczoru chwila
Ou l'on se dit c'est plus pour moi - Gdy powiemy sobie" to już nie dla mnie"
Tous les mots doux, les coups de sang, - Wszystkie te słodkie słowa, emocje
Mais dans mes rêves, j'y ai droit - Ale w moich marzeniach mam do nich prawo

Il me dit que je suis belle
- Mówi mi że jestem piękna
Et qu'il n'attendait que moi - Że czekał tylko na mnie
Il me dit que je suis celle - Mówi mi, że jestem właśnie tą
Juste faite pour ses bras - Stworzoną by być w jego ramionach
Des mensonges et des betises - Kłamstwa i głupoty
Qu'un enfant ne croirait pas - W które nawet dziecko by nie uwierzyło
Mais les nuits sont mes églises - Ale noce są moimi świątyniami
Et dans mes rêves j'y crois - A  w moich snach, ja w to wierzę

Il me dit que je suis belle... - Mówi mi że jestem piękna...
Je le vois courir vers moi - Widzę go jak biegnie w moim kierunku
Ses mains me frôlent et m'entrainent - Jego ręce dotykają mnie i ciągną delikatnie
C'est beau comme au cinéma - To piękne jak w kinie
Plus de trahison, de peines - Żadnej zdrady, cierpienia
Mon scénario n'en veut pas - Mój scenariusz  ich nie chce
Il me dit que je suis reine - On mi mówi, że jestem jego królową
Et pauvre de moi, j'y crois - A ja biedna w to wierzę
Hmm, pauvre de moi, j'y crois - Mmmmm biedna w to wierzę

Dalida i alain delon Paroles,paroles........

Je voudrais la connaitre... Patricia Kaas

Sara'h Hello Cover Adele

Hello ! C'est moi-Hello! To ja

Je me demandais -Zadaję sobie pytanie

Si après tout ça- Czy po tym wszystkim

Tu voudrais qu'on se voit-Chciałbyś, abyśmy się zobaczyli

Pour se parler, faire le bilan-Aby ze sobą porozmawiać, zrobić bilans

Le temps est censé nous guérir-Czas ma nas uzdrowić

Mais il n'oublie jamais vraiment-Ale on naprawdę nigdy nie zapomina

 

Hello, est-ce que tu m'entends?-Hello, czy ty mnie słyszysz?

Je vis dans un rêve où tu devais- Żyję we śnie, w którym ty powinieneś

 Pourtant m'accompagner- Mi jednak towarzyszyć

On était jeune et libre-Było się młodym i wolnym

Mais j'ai oublié tout de ce monde-Ale zapomniałam o całym tym świecie

Dans lequel on s'aimait-W którym kochaliśmy się

Tant de différences entre nous-Tyle jest różnic pomiędzy nami

Et tu es si loin de moi-A ty jesteś tak daleko ode mnie

 

Hello! Est-ce que tu me vois-Hello! Czy ty mnie widzisz

Je t'ai appelé tant de fois-Tyle razy do ciebie dzwoniłam

Pour te dire désolée-Aby ci powiedzieć, że jest mi przykro

Pour ce que j'ai pu faire-Za to co mogłam zrobić

Mais quand je t'ai cherché-Ale kiedy cię szukałm

Tu n'as fait que de te taire-Ty tylko zamilkłeś

 

Hello! Est-ce que tu me vois-Hello! Czy ty mnie widzisz

Je t'ai appelé tant de fois-Tyle razy do ciebie dzwoniłam

Pour te dire désolée-Aby ci powiedzieć, że jest mi przykro

D'avoir brisé ton coeur-Że złamałam twoje serce

Mais aujourd'hui je sais que pour toi-Ale dzisiaj, już wiem, że dla ciebie

Je n' étais qu'une erreur-Byłam tylko pomyłkom

 

Hello, est-ce que ça va? Hello, jak leci?

C'est tellement typique de ma part- To takie typowe dla mnie

De toujours parler de moi-Mówić ciągle o sobie

J'espère que tout va bien-Mam nadzieję, że wszystko w porządku

As-tu réussi à t'enfuir de là-Czy udało ci się uciec z tąd

Où tu ne vis plus rien-Gdzie już nic nie przeżywasz

Mais tu le sais,qu'entre moi et toi-Ale ty to już wiesz,że pomiędzy mną a tobą

Il nous reste plus que ça-Pozostało już tylko to

 

Hello! Est-ce que tu me vois-Hello! Czy ty mnie widzisz

Je t'ai appelé tant de fois-Tyle razy do ciebie dzwoniłam

Pour te dire désolée-Aby ci powiedzieć, że jest mi przykro

D'avoir brisé ton coeur-Że złamałam twoje serce

Mais aujourd'hui je sais que pour toi-Ale dzisiaj, już wiem, że dla ciebie

Je n' étais qu'une erreur-Byłam tylko pomyłkom

Qu'une erreur-Tylko pomyłkom

qu'une erreur-Tylko pomyłkom


Je voudrais la connaître  -Chciałabym ją  poznać
Savoir comment elle est  -Dowiedzieć się jaka ona jest
Est-elle ou non bien faite-Czy ma dobrą czy złą figurę
Est-elle jolie, je voudrais-Czy jest ładna,chciałabym

Oh je voudrais la voir-Och chciałabym ją zobaczyć
Longtemps, la regarder-Długo na nią patrzeć
Connaître son histoire-Poznać jej historię
Et son décor et son passé- Jej otoczenie i jej przeszłość

C'est étrange peut-être-Być może dziwna jest
Cette curiosité-Ta ciekawość
Voir enfin pour admettre-Zobaczyć,aby uznać
Et pour ne plus imaginer-I aby sobie już nie wyobrażąć

Oh je voudrais comprendre-Och chciałabym zrozumieć
Même si ça me casse-Nawet jeżeli mnie to złamie
Puisqu'elle a su te prendre-Ponieważ umiała Cię zabrać
Puisqu'elle a pris ma place-Ponieważ zajęła moje miejsce

J'sais déjà son parfum-Znam już jej perfumy
Aussi son écriture-Także jej pismo
Ce mot doux chiffonné-Słodki liścik, pomięty
Oublié dans notre voiture-Zapomniany w naszym samochodzie

J'veux voir aussi l'hôtel-Chcę także zobaczyć hotel
Si tu y as mis le prix-Czy to ty za niego zapłaciłeś
Si la chambre était belle-Czy pokój był ładny
Et si c'était un grand lit-I czy było duże łóżko

C'est peut-être pas normal-Być może to nie jest normalne
C'est fou comme ça m'attire-To szalone jak mnie to wciąga
Cette envie d'avoir mal-Ta chęć,aby bolało
Oh jusqu'au bout, jusqu'à mourir-Och, aż do końca, aż do śmierci

Oh je voudrais tout savoir-Och, chciałabym wszystko znać
Et son âge et sa peau-I jej wiek i jej skórę
Tout ce qui nous sépare-Wszystko co nas dzieli
Et nous ressemble, c'est idiot-I w czym jesteśmy podobne,to jest idiotyczne

Et te surprendre avec elle-I przyłapać cię z nią
Quand t'es drôle quand t'es doux-Kiedy jesteś zabawny,słodki
T'écouter lui promettre-Posłuchać jak jej obiecujesz
Et quand tu lui parles de nous-I jak rozmawiasz z nią o nas

Je veux te voir encore-Chcę cię znowu zobaczyć
T'observer dans la glace-Patrzyć na ciebie w lustrze
Et quand tu l'embrasses-Kiedy ją całujesz
Rentrer ton ventre oh matador-Wciągając twój brzuch och matadorze

Je veux vos corps à corps-Chcę wasze ciało przy ciele
Tous ces gestes oubliés-Wszystkie te zapomniane gesty
Te retrouver encore-Odzyskać jeszcze
Tel que je t'avais tant aimé-Tak  bardzo cię kochałam

Dans ce froid dans ces cendres-W tym chłodzie, w tych popiołach
Je voudrais rester là-Chciałabym tam pozostać
Juste voir et comprendre-Tylko po to, aby zobaczyć i zrozumieć
Tout ce que je ne suis pas-Wszystko to czym nie jestem
Hmm... ce que je ne suis pas-Czym nie jestem
Oh... ce que je ne suis pas-Och czym nie
jestem

 

Sara'h Moi sans toi                                                  ( Cover "El Perdón" Nicky Jam & Enrique Iglesias )

Dis moi si c'est vrai-Powiedz mi czy to prawda
On m'a dit récemment -Powiedziano mi ostatnio

Que tu l' épousais-Że bierzesz z nią ślub
Depuis j'ai l'impression d'étouffer-Od tamtej chwili , mam wrażenie
Et j'ai besoin de te le dire-Że się duszę i potrzebuję ci o tym powidzieć

Raconte-moi-Opowiedz mi czego ja nie mam
Ce que je n'ai pas qu'elle pourra t'offrir-A ona może ci ofiarować
J'étais prête à tout- Byłam gotowa na wszystko

Pour te voir sourire-Aby cię zobaczyć jak się uśmiechasz
Mais ça ne suffisait pas...-Ale to nie wystarczyło...

Partout je te cherchais-Pomimo wszystko szukałm cię
Sans trop savoir où aller-Nie wiedząc zbytnio gdzie pójść
J'en ai perdu les mots (oh non)-Zaniemówiłam (och nie)
Partout je te cherchais-Pomimo wszystko szukałm cię
Sans trop savoir où aller-Nie wiedząc zbytnio gdzie pójść
Espérant des jours plus beaux-Mając nadzieję na piękniejsze dni


Est ce que moi sans toi-Czy ja bez ciebie
Toi sans moi-Ty beze mnie
On pourra un jour être heureux-Będziemy mogli być pewnego dnia szczęśliwi
Même si ça ne me plaît pas x2-Nawet jeśli mi się to nie podoba x2
Est ce que moi sans toi-Czy ja bez ciebie
Toi sans moi-Ty beze mnie
On pourra vraiment être heureux-Bedziemy mogli naprawdę być szczęśliwi
Même si je n'y crois pas x2-Nawet jeżeli w to nie wierzę

J'ai fait ma vie malgré tout ça-Ułożyłam sobie życie pomimo to
Et chaque jour je me perds - I każdego dnia marnuję się

en pensant à toi-Myśląc o tobie
Et je m'enlise dans ma solitude-I pograżam się w samotności
Et je sais bien-I wiem dobrze,

Que personne ne croyait en nous-Że nikt w nas nie wierzył
Que c'est le prix de ma trahison-Że to jest cena mojej zdrady
Aujourd'hui je te demande pardon-Dzisiaj proszę Cię o wybaczenie

Partout je te cherchais-Pomimo wszystko szukałm cię
Sans trop savoir où aller-Nie wiedząc zbytnio gdzie pójść
J'en ai perdu les mots (oh non)-Zaniemówiłam (och nie)
Partout je te cherchais-Pomimo wszystko szukałm cię
Sans trop savoir où aller-Nie wiedząc zbytnio gdzie pójść
Espérant des jours nouveaux-Mając nadzieję na piękniejsze dni

Est ce que moi sans toi-Czy ja bez ciebie
Toi sans moi-Ty beze mnie
On pourra un jour être heureux-Będziemy mogli być pewnego dnia

szczęśliwi
Même si ça ne me plaît pas x2-Nawet jeśli mi się to nie podoba x2
Est ce que moi sans toi-Czy ja bez ciebie
Toi sans moi-Ty beze mnie
On pourra vraiment être heureux-Bedziemy mogli naprawdę być

szczęśliwi
Même si je n'y crois pas x2-Nawet jeżeli w to nie wierzę x2

On s'était promis monts et merveilles-Obiecywaliśmy sobie złote góry
Mais aujourd'hui c'est avec elle-Ale dzisiaj to z nią
Que chaque nuit tu dormiras- Będziesz spędzał każdą noc
Même si je te souhaite le meilleur-Nawet jeśli życzę Ci wszystkiego

najlepszego
Je sais que je reste dans ton coeur-Wiem, że pozostanę w Twoim sercu
Que seul le temps nous aidera-Że jedynie czas może nam pomóc

Est ce que moi sans toi-Czy ja bez ciebie
Toi sans moi-Ty beze mnie
On pourra un jour être heureux-Będziemy mogli być pewnego dnia

szczęśliwi
Même si ça ne me plaît pas x2-Nawet jeśli mi się to nie podoba x2
Est ce que moi sans toi-Czy ja bez ciebie
Toi sans moi-Ty beze mnie
On pourra vraiment être heureux-Bedziemy mogli naprawdę być

szczęśliwi
Même si je n'y crois pas-Nawet jeżeli w to nie wierzę

Moi sans toi-Ja bez Ciebie
Toi sans moi-Ty beze mnie
Moi je n'y crois pas-Ja w to nie wierzę
Moi sans toi-Ja bez Ciebie
Toi sans moi-Ty beze mnie
Ça je ne veux pas-Ja tego nie chcę

 

Les hommes qui passent maman...
Patricia Kaas


Les hommes qui passent Maman

Mężczyźni, którzy do mnie wpadają,  Mamo!  
M'envoient toujours des cartes postales

Wysyłają mi ciągle kartki pocztowe
Des Bahamas Maman

Z Bahamas Mamo !
Les hommes qui passent tout l'temps

Mężczyźni, którzy przechodzą przez moje życie
Sont musiciens artistes peintres ou comédiens souvent

Są często muzykami, artystami, malarzami lub aktorami
Les hommes qui passent Maman

Mężczyźni, którzy do mnie wpadają, Mamo!  
M'offrent toujours une jolie chambre

Oferują mi zawsze piękny pokój
Avec terrasse Maman

Z tarasem Mamo !
Les hommes qui passent je sens

Mężczyźni, którzy przechodzą przez moje życie, czuję
Qu'ils ont le coeur à marée basse des envies d'océan.

Mają serce puste, a pragnienia wielkości oceanu

Les hommes qui passent pourtant

Mężczyźni, którzy jednak przechodzą przez moje życie
Qu'est-ce que j'aimerai en voler un

Jakże bardzo chciałabym skraść jednego
Pour un mois pour un an

Na miesiąc, na rok
Les hommes qui passent Maman

Mężczyźni, którzy do mnie wpadają, Mamo!  
Ne m'donnent jamais rien que d'l'argent.

Nie dają mi nic poza pieniędzmi

Les hommes qui passent Maman

Mężczyźni, którzy do mnie wpadaja, Mamo!  
Leurs nuits d'amour sont des étoiles

Ich miłosne noce są gwiazdami
Qui laissent des traces Maman

Które pozostawiają ślady, Mamo
Les hommes qui passent violents­

Mężczyźni, którzy do mnie wpadają, porywczy  
Sont toujours ceux qui ont gardé

Są zawsze jak ci , którzy zachowali
Un coeur d'enfant perdant.

Serce zagubionego dziecka

Les hommes qui passent pourtant

Mężczyźni, którzy jednak przechodzą przez moje życie 
Qu'est-ce que j'aimerai en voler un-

Jakże bardzo chciałabym skraść jednego
Pour un mois pour un an

Na miesiąc, na rok
Les hommes qui passent Maman-

Mężczyźni, którzy do mnie wpadają, Mamo!  
Ne m'donnent jamais rien que d'l'argent.

Nie dają mi nic poza pieniędzmi

Les hommes qui passent, Maman

Mężczyźni, którzy do mnie wpadają, Mamo!  
Ont des sourires qui sont un peu

Mają uśmiechy, które są trochę
Comme des grimaces Maman

Jak grymasy Mamo !
Les hommes qui passent troublants

Podniecający mężczyźni, którzy do mnie wpadają
Me laissent toujours avec mes rêves

Pozostawiają mnie zawsze z moimi marzeniami
Et mes angoisses d'avant.

I moimi wcześniejszymi lękami

Les hommes qui passent pourtant

Mężczyźni, którzy jednak przechodzą przez moje życie 
Qu'est-ce que j'aimerai en voler un

Jakże bardzo chciałabym skraść jednego
Pour un mois pour un an

Na miesiąc, na rok
Les hommes qui passent Maman

Mężczyźni, którzy do mnie wpadają, Mamo!  
Ne m'donnent jamais rien que d'l'argent.-

Nie dają mi nic poza pieniędzmi

Si demain Bonnie Tyler et Kareen Antonn

 


Je tourne en rond
Tu sais que quelques fois je me sens seule et perdue
Est ce que tu me reviendras
Je tourne en rond
Tu sais que quelque fois je me sens loin de toi
Dis est ce que tu te souviendras de moi
Je tourne en rond
Sur la terre entière je me sens abandonnée
Dis est ce que tout ça va changer
Je tourne en rond
Pour habiter ma solitude de mon mieux
Moi qui ne sais qu'être deux

Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelque fois j'ai peur de toi
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelque fois j'ai peur de moi

Turn around
Every now and then I get a little bit restless and I dream of something wild
Turn around
Every now and then I get a little bit helpless and I'm lying like a child in your arms
Turn around
Every now and then I get a little bit angry and I know I've got to get out and cry
Turn around
Every now and then I get a little bit terrified but then I see the look in your eyes

Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelques fois j'ai peur de toi
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelques fois j'ai peur de moi

Et j'ai tant besoin de toi
Et j'ai tant besoin de ta voix
Je veux tomber dans tes bras
Je voudrais marcher dans tes pas
On invente les règles du jeu
Quand on est tous les deux
Ensemble nous irons jusqu'au bout du chemin
Je tiendrai dans ton ombre
Si tu me prends la main
Retiens moi si je sombre je suis ta prisonnière
Si loin de notre monde j'ai la tête à l'envers
J'ai vraiment besoin de toi
Si demain commençait ce soir
Si demain commençait ce soir

Il était une fois une femme amoureuse
Peut-être un p'tit peu trop rêveuse
Tant pis si j'en pleure tu as tous les droits sur mon coeur
Si demain commençait ce soir

Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart
A total eclipse of the heart

Et j'ai tant besoin de toi
Et j'ai tant besoin de ta voix
Et je veux tomber dans tes bras
Je voudrais marcher dans tes pas
On invente les règles du jeu
Quand on est tous les deux

Together we can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time                             ( all of the time )

Retiens moi si je sombre je suis ta prisonnière
Si loin de notre monde j'ai la tête à l'envers

I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
Si demain commençait ce soir

Il était une fois une femme amoureuse
Peut être un p'tit peu trop rêveuse
Tant pis si j'en pleure tu as tous les droits sur mon coeur

Total eclipse of the heart
Si demain commençait ce soir
Regarde moi droit dans le coeur

Belle Garou , Daniel et Patric


Belle - Piękna
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle - To słowo wymyślone dla niej
Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour - Kiedy tańczy i pokazuje swoje ciało
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler - Jak ptak co rozkłada skrzydła do lotu
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds - A ja czuję jak piekło otwiera się pod moimi stopami

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane - Spojrzałem pod jej cygańską sukienkę
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame? - Po cóż mam jeszcze modlić się do Najświętszej Panny
Quel est celui qui lui jettera la premiere pierre - Kim jest ten co pierwszy rzuci na nią kamień
Celui-la ne mérite pas d'etre sur terre - To ten, który nie zasługuje by być na ziemi

Ô Lucifer ! - O Lucyferze!
Laisse-moi rien qu'une fois - Pozwól mi tylko raz
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda - Pogładzić palcami włosy Esmeraldy

Belle - Piękna
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle - Czy to diabeł się w nią wcielił?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel - Aby odwrócić mój wzrok od Boga wiekuistego
Qui a mis dans mon etre ce désir charnel - Umieścił we mnie to cielesne pożądanie
Pour m'empecher de regarder vers le Ciel - Aby zapobiec mojemu patrzeniu w niebo

 


Elle porte en elle le péché originel - Ona nosi w sobie grzech pierworodny
La désirer fait-il de moi un criminel - Pożądanie jej czyni ze mnie zbrodniarza
Celle qu'on prenait pour une fille de joie  une fille de rien -  Ta, którą mieliśmy za ulicznicę bez wartości
Semble soudain porter la croix du genre humain - Nagle zdaje się dzwigać krzyż ludzkości

Ô Notre-Dame ! - O Nasza Pani!
Laisse-moi rien qu'une fois - Pozwól mi tylko raz
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda - Otworzyć drzwi ogrodu Esmeraldy


Belle - Piękna
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent - Pomimo pięknych czarnych oczu, które urzekają
La demoiselle serait-elle encore pucelle - Panienka nadal byłaby dziewicą?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles - Kiedy się porusza obiecuje mi cuda
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel - Pod spódnicą w kolorze tęczy

Ma dulcinée laissez-moi vous etre infidele - Ma ukochana pozwól mi być niewiernym
Avant de vous avoir menée jusqu'a l'autel - Zanim pójdziemy do ołtarza
Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle - Jaki człowiek odwróciłby od niej wzrok?
Sous peine d'etre changé en statue de sel - Choćby miał za karę zamienić się w słup soli

 


Ô Fleur-de-Lys ! - O, kwiecie lilii!
Je ne suis pas homme de foi - Nie jestem człowiekiem wiary
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda - Pójdę zerwać kwiat miłości Esmeraldy

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane - Spojrzałem pod jej cygańską sukienkę
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame - Po cóż mam jeszcze modlić się do Najświętszej Panny
Quel est celui qui lui jettera la premiere pierre -  Kim jest ten co pierwszy rzuci na nią kamień
Celui-la ne mérite pas d'etre sur terre -
To ten, który nie zasługuje by być na ziemi


O Lucifer ! - O Lucyferze!
Oh ! laisse moi rien qu'une fois - Pozwól mi tylko raz
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda - Pogładzić palcami włosy Esmeraldy

Esmeralda..... - Esmeraldy

 

Romeo et Juliette 

Les rois du monde


R: Les rois du monde vivent au sommet - Królowie świata  żyją na szczycie
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais - Maja najpiękniejszy widok lecz jest jedno ale
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas - Nie wiedzą co myśli się o nich na dole
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois - Nie wiedzą, że tutaj to my jesteśmy królami

B: Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent - Królowie świata robią wszystko co chcą
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls - Mają świat wokół siebie, ale są samotni
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient - W swoich zamkach na górze, nudzą się
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit - Podczas gdy my tu na dole tańczymy przez całą noc

[Refrain:]
Nous on fait l'amour on vit la vie - My przeżywamy życie kochając się
Jour après jour nuit après nuit - Dzień w dzień, noc w noc
A quoi ça sert d'être sur la terre - Czemu ma służyć życie na ziemi
Si c'est pour faire nos vies à genoux - Jeżeli mamy żyć na kolanach
On sait que le temps c'est comme le vent - Wiemy, że czas jest jak wiatr
De vivre y a que ça d'important - Ważne jest tylko by żyć
On se fout pas mal de la morale - Mamy gdzieś moralność
On sait bien qu'on fait pas de mal - Wiemy, że nie robimy nic złego

M: Les rois du monde ont peur de tout - Królowie świata boją się wszystkiego
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups - Gdyż nie odróżniają psów od wilków
Ils font des pièges où ils tomberont un jour - Robią pułapki, w które sami kiedyś wpadną
Ils se protègent de tout même de l'amour - Bronią się przed wszystkim, nawet przed miłością

R et B: Les rois du monde se battent entre eux - Królowie świata walczą miedzy sobą
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux - Bo jest miejsce dla jednego nie dla dwóch
Et nous en bas leur guerre on la fera pas - A my tu na dole nie będziemy toczyć ich wojen
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois - Nawet nie wiemy po co to wszystko, to jest gra królów

R, B et M: Nous on fait l'amour on vit la vie - My przeżywamy życie kochając się
Jour après jour nuit après nuit - Dzień w dzień, noc w noc
A quoi ça sert d'être sur la terre - Czemu ma służyć życie na ziemi
Si c'est pour faire nos vies à genoux - Jeżeli mamy żyć na kolanach
On sait que le temps c'est comme le vent - Wiemy, że czas jest jak wiatr
De vivre y a que ça d'important - Ważne jest tylko by żyć
On se fout pas mal de la morale - Mamy gdzieś moralność
On sait bien qu'on fait pas de mal -
Wiemy, że nie robimy nic złego

[au Refrain]...

bottom of page